Utilization of Computer Memory: Yes or No
Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and international adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source text has been broken down into manageable bits, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The pros of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and improve translation quality by proving that terms and sentences are used consistently within and across translation works. Users in business and cross-border firms convey a 25–60% rise in performance. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually work at sentence level. That’s why, there is a serious danger that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are incorporated. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very easy formal criteria, such as the similarity of character strings. That’s why, the human translator’s notion of the degree of similarity between a segment to be translated and a piece retrieved from the storage base may differ considerably from the level of similarity calculated by the TM system. This may follow to situations wherein exact matches produce wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity degree is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the drawbacks, it should be noted that TM systems generally build into the translation performance comparatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation process, while liberating them from routine work and maintaining translation as a creative activity whenever the linguistic resourcefulness of a human translator is required. For more knowledge, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation